- FAQ
- Login
- Register
- Call Workpermit.com for a paid service +44 (0)344-991-9222
ESC
Welcome to immigrationboards.com!
Moderators: Casa, archigabe, CR001, push, JAJ, ca.funke, Amber, zimba, vinny, Obie, EUsmileWEallsmile, batleykhan, meself2, geriatrix, John, ChetanOjha, Administrator
Hello,Fizzy513 wrote: ↑Fri May 03, 2019 7:37 amHi everyone just need a bit of advice. I got married recently and wish to apply for spouse visa for my partner. She lives in Afghanistan and I have been in the uk since birth. I have got the marrige certificate translated and got it signed and stamped by the courts including ministry of foreign affairs Islamic republic of Afghanistan so it's all official. I have also got her to give me the original A1 life skills ielts pass certificate and will get her to post her original tuberculosis medical certificate.
What I want to know is do I need her to post any other documents such as the application form once it's stamped by attending the biometrics appointment. If so what happens if it exceeds the 14 days and I cannot get my supporting documents in time to either Sheffield or the application centres on time? Worst case, what happens if they get lost in the post whilst coming from either Afghanistan or Pakistan?
Should I also use the closest post office address as her home address because they do not have Road names or postcodes in Afghanistan?
As I cannot apply directly through Afghanistan the government website suggests we apply through Pakistan. I wish to apply and pay for extra services using vfs global. I want to pay extra for priority service but for some reason it does not allow online as it says not available at this centre. However, looking at the Pakistan timescale for spouse visa applicants I can see that they have managed to get priority service through Pakistan Islamabad. I will also pay for her to keep her passport whilst her visa is being prepared because she will need her passport to travel back to Pakistan. Has anyone had experience of this before? I also want myself to take all the documents into the visa centre in London instead of posting and I believe it costs 75 pounds. Any one had any experience of this?
When submitting the application I will be booking the biometrics appointment. Will you be able to reschedule if so how? Reason I ask is because it takes some time for afghan citizens to apply for Pakistan visa.
I will be living with my parents and they have a mortgage. What documents do I need apart from a letter from my parents allowing us to stay? Do I need to show mortgage payments are up to date, house survey if so how do I go about this etc?
Hi thank you so much for replying. How comes I need to pay two lots of application fees?
HO will only care/follow the English year/calendar and if the date of birth matches with passport then should be no issue otherwise you should rectify it.Fizzy513 wrote: ↑Sat May 04, 2019 10:24 pmHi thank you so much for replying. How comes I need to pay two lots of application fees?
Also any help with the typo on the translation of marriage certificate. The section where it has my partners date of birth is correct. However on the same box it mentions 23 years old in 1397 (Persian/afghan) year same as 23 in 2018. She was intact 22 in 2018.
The Persian new year is in march each year and her birthday is feb. So for 1397 Persian year she was 23. However in 2018 she was 22 but the box states 23. Saying this, it actually only asks for date of birth which is correctly written. So I'm unsure how this affects the overall situation. Thanks
Hi thanks for replying. So the English translation has got the correct date of birth. However it states 23 years old in 2018 when she was in fact 22 years old in 2018. The box is only asking for date of birth but for some reason the translation also states this. Will this cause a problem or will they only look at date of birth. Thanks.seagul wrote: ↑Sat May 04, 2019 11:27 pmHO will only care/follow the English year/calendar and if the date of birth matches with passport then should be no issue otherwise you should rectify it.Fizzy513 wrote: ↑Sat May 04, 2019 10:24 pmHi thank you so much for replying. How comes I need to pay two lots of application fees?
Also any help with the typo on the translation of marriage certificate. The section where it has my partners date of birth is correct. However on the same box it mentions 23 years old in 1397 (Persian/afghan) year same as 23 in 2018. She was intact 22 in 2018.
The Persian new year is in march each year and her birthday is feb. So for 1397 Persian year she was 23. However in 2018 she was 22 but the box states 23. Saying this, it actually only asks for date of birth which is correctly written. So I'm unsure how this affects the overall situation. Thanks
Hi thanks for replying. I will be able to answer that. The mistake is in the English translation where it states in the date of birth. It has my partners correct date of birth but then mentions 23 years of age in 2018 which is wrong as she was 22 in 2018. However, I'm not sure why the translation mentioned that as it only asks for the date of birth which is written correctly. Will this be an issue? Thanks
Try date to date calculator and if age is showing wrong then it should be rectified because it may affect.Fizzy513 wrote: ↑Sun May 05, 2019 2:04 amHi thanks for replying. I will be able to answer that. The mistake is in the English translation where it states in the date of birth. It has my partners correct date of birth but then mentions 23 years of age in 2018 which is wrong as she was 22 in 2018. However, I'm not sure why the translation mentioned that as it only asks for the date of birth which is written correctly. Will this be an issue? Thanks
seagul wrote: ↑Sun May 05, 2019 6:25 amTry date to date calculator and if age is showing wrong then it should be rectified because it may affect.Fizzy513 wrote: ↑Sun May 05, 2019 2:04 amHi thanks for replying. I will be able to answer that. The mistake is in the English translation where it states in the date of birth. It has my partners correct date of birth but then mentions 23 years of age in 2018 which is wrong as she was 22 in 2018. However, I'm not sure why the translation mentioned that as it only asks for the date of birth which is written correctly. Will this be an issue? Thanks
Hi thanks for replying. We got married 11th April. I got the marriage certificate translated on the 14th April 2019 in Afghanistan. My partners date of birth is feb 1996 so she has just turned 23 recently.ariamus wrote: ↑Sun May 05, 2019 11:00 amWhat is date of translation and is this after the 2018 Birthday, just in case age is correct.
But it’s best you get the translation corrected because the age/date of birth of applicant is important.
If they notice this error, how many other errors will they think there are?
The small cost to correct the error, you will save time and money in long run and also you won’t be worrying like you are now.
Thank you for replying. My original marriage certificate has been stamped by ministry of foreign affairs Islamic republic Of Afghanistan. So has my translated English version. If I get it translated through ukvcas how do I go about getting these stamps? Thanks
Thank you for the help. So as long as the oringianl untranslated has the stamps it's all good?ariamus wrote: ↑Mon May 06, 2019 10:43 amYou don’t need those actual stamps on the translation.
The translation is of the typed/written words and not the stamps.
For example if you went to a UK solicitor, they would use their own stamp on the translation.
I’m not sure if you have access to UKVCAS though on an entry visa? Although here is some info https://www.ukvcas.co.uk/additional-services/detail
Don't be confused from stamps because many authorities/bodies don't stamp rather use their own letterhead stationary which don't need any further stamp. If you choose UKVCAS then they too more likely translate into their own letterhead.Fizzy513 wrote: ↑Tue May 07, 2019 7:16 amThank you for the help. So as long as the oringianl untranslated has the stamps it's all good?ariamus wrote: ↑Mon May 06, 2019 10:43 amYou don’t need those actual stamps on the translation.
The translation is of the typed/written words and not the stamps.
For example if you went to a UK solicitor, they would use their own stamp on the translation.
I’m not sure if you have access to UKVCAS though on an entry visa? Although here is some info https://www.ukvcas.co.uk/additional-services/detail
Hi thanks for that. Will it matter if I have saved my partners name differently to what it's spelt on WhatsApp. The number shows and has always been the same just been using a different name for her.seagul wrote: ↑Tue May 07, 2019 7:53 amDon't be confused from stamps because many authorities/bodies don't stamp rather use their own letterhead stationary which don't need any further stamp. If you choose UKVCAS then they too more likely translate into their own letterhead.Fizzy513 wrote: ↑Tue May 07, 2019 7:16 amThank you for the help. So as long as the oringianl untranslated has the stamps it's all good?ariamus wrote: ↑Mon May 06, 2019 10:43 amYou don’t need those actual stamps on the translation.
The translation is of the typed/written words and not the stamps.
For example if you went to a UK solicitor, they would use their own stamp on the translation.
I’m not sure if you have access to UKVCAS though on an entry visa? Although here is some info https://www.ukvcas.co.uk/additional-services/detail